vendredi 27 mars 2015

Week-end de Pâques TORRITO Afición


Du 03 au 05 avril 2015  


Chers adhérents, chers amis aficionados,  
Nous avons  le plaisir de vous présenter le programme du week end de Pâques 2015, autour de notre Mayoral Fabrice Torrito :

VENDREDI 3 AVRIL


19h30, Soirée à la Bodega «Col y Toros» (10 rue Tédenat à Nîmes)
Projection du film “Marqués de Albaserrada du programme de Canal Plus “Paisaje Herrado”.

Bilan des six premiers mois post Marquis.

Tapas/Entrée libre. 


SAMEDI 4 AVRIL


Arbre généalogique des Rehuelga
Novillade du matin à Arles.

Ganadería de Rehuelga pour Martín Escudero, Lilian Ferrani et Ginés Marín

Reseña et Tertulia.

10h30, rendez vous en bas des escaliers des arènes.  






DIMANCHE 5 AVRIL
Taureaux de François André
11 h, journée au campo à la Ganaderia François André (Maussanes les Alpilles)

Lidia d’un novillo par Camille Juan offert par l'association aux adhérents et leurs amis. 

Visite de l’élevage.

Participation de 10€ par personne pour la visite du campo, apéritif et café.

Possibilité de repas tiré du sac sur place pour ceux qui le désirent.  

Inscription obligatoire.

Renseignements pratiques et inscription 

Stéphanie: storritofromluna@free.fr / 06 23 04 86 09 
Sylvie: algarra.sylvie.puce@hotmail.fr / 06 25 42 18 25 

Au  plaisir de vous retrouver pour partager ces moments d’afición.

Le bureau  


Association TORRITO AFICION   

lundi 23 mars 2015

Où sera lidié Selvático?


    Selvático, le nº 17 du millésime 2011, aujourd'hui à Mirandilla, sous la pluie.



    Ce superbe exemplaire du Marquis d'Albaserrada attend toujours de savoir dans quelle             arène il pourra exprimer sa bravoure ...

lundi 9 mars 2015

Compte-rendu de la Biennale Internationale de Tauromachie de Ronda


Dans son blog "Ambitoros", le journaliste Javier García Baquero, résume le contenu de la "IIº Biennale Internationale de Tauromachie de Ronda" célébrée le mois dernier.


Les participants à la Biennale
dans le ruedo de la Maestranza
de Ronda
Si vous désirez lire l'article dans son intégralité et en espagnol, cliquez sur le lien ci-dessous :

http://ambitotoros.blogspot.com.es/2015/02/ronda-la-ii-bienal-de-tauromaquia-en-50.html

Sinon, voici une traduction de quelques phrases des intervenants : 



María de la paz Fernández, Alcaldesa de Ronda

"La Tauromaquia forma parte de nuestro pasado, presente y futuro"

“La Tauromachie fait partie de notre passé, présent et futur”


Juan Manuel Albendea, Presidente de la comisión de Cultura del Congreso de los Diputados

"La Tauromaquia es Patrimonio Artístico y Cultural de nuestro País, que debe ser defendida de acuerdo al artículo 46 de nuestra constitución"

“La Tauromachie est patrimoine artistique et culturel de notre nation et doit être défendue en accord avec l’article 46 de notre Constitution”


Martin Vivas, Presidente de Tauromundo, entidad sin ánimo de lucro organizadora de la Bienal

“Ronda debe tener un monumento homenaje a Hemingway por su afección a la ciudad, su afición y unión con la Dinastía Ordoñez”

“Ronda doit avoir un monument en hommage à Ernest Hemingway pour sa fidélité à la ville, son afición à la corrida et sa relation avec la dynastie Ordoñez.”

Le philosophe
Victor Gómez Pin
Victor Gómez Pin, filósofo

“A "los animales de juguete" se les otorga derechos de humano cuando hay muchos humanos sin poder ejercer esos derechos”

“On applique certains droits de l’homme à des animaux alors que beaucoup d’êtres humains n’y ont pas droit”

“El ecologismo es compatible con la fiesta brava, Debemos salir del gueto y aliarnos a ese ecologismo sano”

“L’écologisme est compatible avec la corrida. Nous devons sortir de notre ghetto et nous allier à cet écologisme sain”


Joaquín Moeckel, abogado  

“Los veterinarios deberían limitar su labor en una plaza de toros a confirmar la integridad y la sanidad del toro”

“Les vétérinaires devraient limiter leur rôle dans l’arène à confirmer l’intégrité et la bonne santé du taureau”

“El legislador debería dar más libertad a ganaderos, toreros y empresarios. Francia es el ejemplo.”

“Le légistateur doit donner plus de liberté aux éleveurs, toreros et organisateurs. France est un exemple à suivre”

Présence inquiétante à
la gauche de Torrito
Fabrice Torrito, mayoral"

"Ronda es un viaje ritual para la religión del toro como La Meca para un musulmán o El Vaticano para un cristiano”

“Aller à Ronda est une obligation pour un pratiquant à la religión du taureau, comme La Mecque pour un musulman ou Le Vatican pour un chrétien”

“Al ganadería Albaserrada quedó entre dos aguas. Al echar Domecq a Pedrajas, el aficionado le perdió cariño. Los toreros nunca se lo tuvieron”

“L'élevage Albaserrada se trouva entre deux eaux. En ajoutant du sang Domecq au sang Pedrajas, l’aficionado toriste se s’y retrouva plus et les toreros toujours pas”


Juan Carlos Gil, periodista y profesor

“La tauromaquia me enseñó valores humanos y pedagógicos, y la necesidad de transmitirlos”

“La tauromachie m’a appris des valeurs humaines et pédagogiques avec besoin de les transmettre”


Eduardo Dávila Miura, matador de toros

“La forma de esperar que llegue el 26 de Abril me recuerda a la forma como esperaba la noche del 5 de Enero. Deseando que llegase y temiendo que pasará ya”

“L’attente de la date du 26 avril (mon retour au toreo) me rappelle les sentiments avec lesquels j’attendais la date du 5 janvier pour le passage des rois mages : impatience d’abord que cela arrive et tristesse de savoir que cela se terminerait”


Les congrésistes dans la bibliothèque
de la Maestranza de Ronda
Mónica Alaejos, profesora e investigadora

"Caemos en el pecado de quejarnos siempre en lugar de investigar los males de la fiesta para poner remedio"

“On a toujours le défaut de se plaindre au lieu d’étudier le pourquoi des problèmes de la tauromachie afin de trouver les solutions!”


Lea Vicens, rejoneadora

"En las faenas camperas, a las que dedicó el 90% de mi tiempo, tuve que poner mis marcas al principio de forma tajante en un mundo muy masculino. Luego ya cada uno aprendimos nuestro rol”

“Dans le quotidien du campo où je passe 90 % de mon temps, j’ai dû au debut marquer mon territoire avec fermeté dans ce milieu tant masculin, Aujourd’hui chacun connait son rôle”


Veronica Jimenez Fortes, economista

“Tengo el enorme privilegio de ser hija de dos toreros. Amo este mundo lleno de femineidad”

“J’ai l’énorme privilège d’être fille de deux toreros. J’aime cet univers plein de féminité”


Miguel Eguiluz, corredor de encierros

“Para correr el encierro hay que querer correrlo, dormir bien, prepararte, dejarte aconsejar si no sabes y luego… tener el valor, la sangre fría y la oportunidad en el momento oportuno. Si dudas un instante, perdiste la carrera”

“Pour courrir l’encierro il faut vouloir le courrir, bien dormir, se préparer physiquement, se laisser conseiller et ensuite avoir le courage, le sang-froid et l’opportunité au bon moment. Si tu doutes un seul instant, tu es perdu”


Miguel Reta, pastor

“El encierro es una filosofía de vida. Tenemos un rito, Vivimos todo el año alrededor del toro. Esto es lo que nos da la vida”

“El encierro est une philosophie de vie. Nous avons un rite. Nous vivons toute l’année autour du taureau. C’est ce qui nous aide à vivre”

“El motivo del encierro es la corrida de toros, a la tarde se la jugará un torero. El toro debe llegar "puro".

“Le motif de l’encierro est la corrida de l’après-midi où un torero se jouera la vie. Le taureau doit donc rester pur”


Iñaki González, corredor

"El encierro no lo debía correr cualquiera. Me han llegado a preguntar a las ocho menos cinco por donde venía el toro"

“N’importe qui ne devrait pas courrir l’encierro. On m’a parfois demandé à huit heurs moins cinq de quel côté arrivaient les taureaux!”


Juan-Antonio Ruiz
Espartaco
Espartaco, matador de toros

"José Tomás pisaba unos terrenos que te hacían preocuparte por muchas cosas"

“José Tomas entrait dans des terrains qui te faisaient sentir de la préoccupation”

"Paco Ojeda es el torero detrás del cual era más difícil torear, me dolían hasta los huesos"

“Paco Ojeda est le torero après qui c’était le plus difficile de toréer, j’en avait mal jusqu'aux os”

“Canorea siempre pagaba bien, igual que Pamplona. En el resto de plazas, si no eras figura ganaban más los banderilleros que tú”

“Canorea a toujours bien payé, comme à Pampelune. Dans les autre arènes, si tu n’étais pas une vedette, tes subalternes gagnaient plus d’argent que toi”Javier Solano, periodista

“En quince años el encierro ha pasado de durar más de tres minutos a menos de dos, gracias al entrenamiento del toro"

“En quinze ans l’encierro est passé de durer plus de trois minutes à moins de deux, grâce à la préparation physique des taureaux”

"Ahora hay muchos más heridos y muchas menos cornadas que hace 20 años”

“Aujourd’hui il y a beaucoup plus de blessés mais beaucoup moins de coups de cornes qu’avant”


Jesulin de Ubrique, matador de toros

“No iría a Sevilla a llevarme el dinero. No iré. Tengo una corrida para conmemorar mis 25 años de matador el 16 de agosto”

“Je n’irai pas toréer à Séville pour voler l’argent. J’ai une corrda le 16 août pour célébrer mes 25 ans d’alternative”

"Yo nunca toree la Beneficencia, a lo mejor por eso la corrida más importante del año para mí era la Goyesca de Ronda. Sólo la toree una vez por que el maestro Ordóñez me castigó por tomar la alternativa en Nimes en lugar de en Ronda"

“Puisque je n’ai jamais toréé la Beneficiencia de Madrid, la corrida la plus importante de l’année était la goyesque de Ronda. Mais je ne l’ai toréé qu’une fois car le maestro Ordoñez m’avait puni pour avoir pris l’alternative à Nîmes et pas à Ronda”

Isabel et Fabrice devant un burladero
des arènes de Ronda



Rafael Tejada, matador de toros, responsable de Reservatauro

“Cuando enseñamos el campo bravo, la fiesta y nuestra forma de vida, el foráneo, el que no nos conoce se queda sorprendido. Debemos hacer proselitismo”

“Lorsque nous montrons et expliquons le campo, la corrida et notre philosophie de vie, le neophyte qui ne nous connaissait pas est surpris. Nous devons faire un effort de prosélitisme”


Manuel Moles, journaliste

“Cuando Antoñete se enteró de que sus compañeros mataban toros en el campo preguntaba ¿Y se arriman como en la plaza?"

“Quand on disait à Antoñete que ses compagnons toréaient des taureaux en privé au campo, il demandait s’ils se jouaient la vie pareillement!”

"La primera Goyesca la montó Pagés en Murcia en el año 29, la torero El Niño de la Palma y fue un fiasco”

“La première corrida goyesque fut organisée par Pagés à Murcie en 1929, avec el Niño de la Palma et se fut un fiasco”


Carlos Crivell, journaliste

“Citando un estudio de Marc Lavie en el 64 la edad media de los toreros de la parte de arriba del escalafón era de 26 años y 5 de alternativa en 2014 la media de edad fue de 34 años con 15 de alternativa”

“D’après une étude de Marc Lavie, en 1964 la moyenne d’âge des toreros vedettes était de 26 ans dont 5 ans d’alternative. En 2014, la moyenne est passée à 34 ans dont 15 d’alternative”

“Los monopolios hacen mucho daño a una fiesta que se ha hecho previsible”

“Les monopoles causent beaucoup de tort à la corrida qui est devenue prévisible”


Ana Romero, presidenta de plaza de toros y periodista

" El castigo al toro debe cambiar en función de la categoría de la plaza”

“Le châtiment du taureau à la pique doit dépendre de la catégorie de l’arène”


Fernando Fernández-Figueroa, presidente plaza de toros

 "El toro nunca debe perder la emoción. Si no echáremos a la gente"

“Le taureau ne doit jamais perdre son émotion sinon nous ferons fuir le public”


Tomás Entero, empresario taurino

"Cuando me siento enfermo voy al médico, cuando tengo pleitos busco un abogado. Para promocionar, defender, salvaguardar la imagen de la  fiesta, busquemos profesionales, lo demás son parches"

“Quand je suis malade, je vais voir un médecin, quand j’ai un problème juridique, je cherche un bon avocat. Pour faire la promotion de la corrida, la défendre, sauvegarder son image, nous devons chercher des professionnels, sinon c’est du bricolaje”


Ricardo Gallardo, ganadero de Fuente-Ymbro

"Empecé a criar limousines pero eran muy aburridos, por eso crió toros bravos"

“J’ai commencé à élever des taureaux limousins mais ils étaient ennuyeux, alors je suis passé à la race brave”


Antonio Gómez Peinado, veterinario

“Se está contemplando seriamente la posibilidad de poner en funcionamiento de nuevo la Venta del Batán"

“L’administration est en train d’étudier sérieusement la possibilité de réouvir el Batán”

"En caso de debacle sanitaria ya tenemos material genético y medios para rehacer todos los encastes de la cabaña de bravo"

“En cas de débâcle sanitaire, nous avons le matériel génétique suffisant pour recréer toutes les  espèces de la race du taureau brave”

“Los programas reproductivos permiten que una vaca americana Santa Coloma vía Bucaré sea inseminada con semen de un semental muerto hace 30 años”

“Les programmes modernes de reproduction permettent d’insiminer une vache avec le semence d’un géniteur mort il y a trente ans”

“Hasta 24 horas después de muerto es útil el semen del toro. Nos debemos acostumbrar a ver mayorales con nevera en los callejones"

“Jusqu’à 24 heures après sa mort, la semence d’un taureau est utilisable. Nous devons nous habituer à voir les mayorals dans la contre-piste avec un congélateur…”

jeudi 5 mars 2015

Pastelera s'en est allée


Pastelera en 2012.
Photo Laurent Larrieu.

Il est des symboles qui marquent une existence de mayoral.

La vache PASTELERA (PÂTISSIÈRE), nº 770 vient de mourir, vieille et sereine.
Elle était née en avril 1992. J'aimais beaucoup cette vache. Pour des tas de raisons.

Pour ses origines, elle était une petite fille de Laborioso.

Pour son type morphologique, très en Pedrajas, petit format mais imposante, cornes magnifiquement acapachadas, robe châtain fauve.

Pour son comportement au campo : très brave, une vraie furie dans le couloir de contention lors des prises de sang.

Pour le caractère forgé qu'elle a transmis a sa descendance.

Et parce qu'elle allait avoir 23 ans. Humainement parlant cela faisait d'elle une centenaire!
23 ans, exactement mon âge comme andalou!

Elle était le symbole de ma présence au campo, le symbole de mon cheminement vers ce rêve de mayoral. En fait, on était nés le même jour!

Le souvenir de Pastelera est entre les cornes de ses descendantes vivantes, issues de cette famille des "douceurs pâtissières" que sont Bizcocha (nº 504)Magdalena (nº 341) et Bollito (nº 95) et de leurs enfants.

Et puis ne le dites pas à l'administration, mais sa tête n'est pas partie à l'équarrissage. Elle est planquée dans un chêne pour sécher.

Bientôt son bucrane ornera les salons de Mirandilla ...